Борхес. Поезії
Jul. 9th, 2011 22:37![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Купила сьогодні збірку віршів Борхеса від Кальварії. І щиро засмутилася. Переклад дуже важкий і заплутаний, як на мене. Якщо співставити інтерпретацію "Лабіринту" Григорієм Латником і Вадимом Алєксєєвим, то це зовсім різні речі. До прикладу:
ЛАБІРИНТ
Оцих тенет камінних, що круг мене,
і Зевсу не розбити. Я геть-чисто
забув, ким був. Ненавсна, імлиста
вздовж стін одноманітних, тороплена
дорога - моя доля. Коридори
ведуть у заокруглені секрети
в кінці років. Негарні парапети -
їх тріщинами час покрив суворий.
У поросі безбарвному миттєво
в сліди, яких боюся, втупив зір я.
У ввігнутих почулись надвечір'ях
чи рев, чи то луна сумного реву.
Я знаю, що є в тіні Інший; вперто
Він шле самотність довгу течією;
її плетуть і розплітають феї,
Він прагне крові й мусить смерть пожерти.
Ми - в пошуку обоє. Хай би нині
зробилося останнім днем терпіння.
(Латник)
В ЛАБИРИНТЕ
О, ужас! Эти каменные сети
И Зевсу не распутать. Измождённый,
Бреду сквозь лабиринт. Я осуждённый.
На бесконечно-длинном парапете
Застыла пыль. Прямые галереи,
Измеренные долгими шагами,
Секретными свиваются кругами
Вокруг истекших лет. Хочу быстрее
Идти, но только падаю. И снова
Мне чудятся в сгущающемся мраке
То жуткие светящиеся зраки,
То рёв звериный. Или эхо рёва.
Бреду. За поворотом, в отдаленье,
Быть может, затаился наготове
Тот, кто так долго жаждал свежей крови,
Я столь же долго жажду избавленья.
Мы оба ищем встречи. Как и прежде,
Я верю этой меркнущей надежде.
(Алєксєєв)
Зрозуміло, що художній переклад, це складна і доволі суперечлива справа. Але є певні межі, в рамках яких можна більш-менш уникати гострих кутів, дотримуючись канонів милозвучності, легкості й передачі настрою та сенсу твору, близькою до авторської.
Стиль викладу кальваріського варіанту відволікає від самої поезії Борхеса. Погляд чіпляється за важкі вербальні конструкції, подекуди застрягає на словах типу "катедра" чи "міт", або ж думка вгрузає в якихось інших хитровумних штучних оборотах. А так хочеться якісного україномовного перекладу, без усього зайвого, щоб на одному подиху....
п.с. наприклад ось так
ЛАБІРИНТ
Оцих тенет камінних, що круг мене,
і Зевсу не розбити. Я геть-чисто
забув, ким був. Ненавсна, імлиста
вздовж стін одноманітних, тороплена
дорога - моя доля. Коридори
ведуть у заокруглені секрети
в кінці років. Негарні парапети -
їх тріщинами час покрив суворий.
У поросі безбарвному миттєво
в сліди, яких боюся, втупив зір я.
У ввігнутих почулись надвечір'ях
чи рев, чи то луна сумного реву.
Я знаю, що є в тіні Інший; вперто
Він шле самотність довгу течією;
її плетуть і розплітають феї,
Він прагне крові й мусить смерть пожерти.
Ми - в пошуку обоє. Хай би нині
зробилося останнім днем терпіння.
(Латник)
В ЛАБИРИНТЕ
О, ужас! Эти каменные сети
И Зевсу не распутать. Измождённый,
Бреду сквозь лабиринт. Я осуждённый.
На бесконечно-длинном парапете
Застыла пыль. Прямые галереи,
Измеренные долгими шагами,
Секретными свиваются кругами
Вокруг истекших лет. Хочу быстрее
Идти, но только падаю. И снова
Мне чудятся в сгущающемся мраке
То жуткие светящиеся зраки,
То рёв звериный. Или эхо рёва.
Бреду. За поворотом, в отдаленье,
Быть может, затаился наготове
Тот, кто так долго жаждал свежей крови,
Я столь же долго жажду избавленья.
Мы оба ищем встречи. Как и прежде,
Я верю этой меркнущей надежде.
(Алєксєєв)
Зрозуміло, що художній переклад, це складна і доволі суперечлива справа. Але є певні межі, в рамках яких можна більш-менш уникати гострих кутів, дотримуючись канонів милозвучності, легкості й передачі настрою та сенсу твору, близькою до авторської.
Стиль викладу кальваріського варіанту відволікає від самої поезії Борхеса. Погляд чіпляється за важкі вербальні конструкції, подекуди застрягає на словах типу "катедра" чи "міт", або ж думка вгрузає в якихось інших хитровумних штучних оборотах. А так хочеться якісного україномовного перекладу, без усього зайвого, щоб на одному подиху....
п.с. наприклад ось так
no subject
Date: Jul. 9th, 2011 19:43 (UTC)no subject
Date: Jul. 9th, 2011 19:51 (UTC)no subject
Date: Jul. 9th, 2011 19:44 (UTC)дуже складний автор.
no subject
Date: Jul. 9th, 2011 19:50 (UTC)щодо натяків... це неправильно, ібо нєт прєдєла совєршенству) хто зна, раптом у Вас вийшло б краще
no subject
Date: Jul. 9th, 2011 19:54 (UTC)no subject
Date: Jul. 9th, 2011 19:55 (UTC)no subject
Date: Jul. 9th, 2011 19:59 (UTC)no subject
Date: Jul. 9th, 2011 20:07 (UTC)дякую! дійсно гарно
так легко, невимушено. вони варті публікації
чому Вам не подобаються?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: Jul. 9th, 2011 22:46 (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: Jul. 9th, 2011 23:40 (UTC)Zeus no podría desatar las redes
de piedra que me cercan. He olvidado
los hombres que antes fui; sigo el odiado
camino de monótonas paredes
que es mi destino. Rectas galerías
que se curvan en círculos secretos
al cabo de los años. Parapetos
que ha agrietado la usura de los días.
En el pálido polvo he descifrado
rastros que temo. El aire me ha traído
en las cóncavas tardes un bramido
o el eco de un bramido desolador.
Sé que en la sombra hay Otro, cuya suerte
es fatigar las largas soledades
que tejen y destejen este Hades
y ansiar mi sangre y devorar mi muerte.
Nos buscamos los dos. Ojala fuera
éste el último día de la espera.
Зевс не зміг би розв'язати тенета
кам'яні що мене огородили. Я забув
всіх чоловіків якими був раніш; продовжую зненависний
шлях між монотонних стін
який є мій талан. Рівні галереї
що завиваються секретними колами
в закінченні років. Парапети
які порепав зиск днів.
У блідному пилу я розшифрував
риси яких боюсь. Повітря принесло мені
вигнутими вечорами лемент
чи луну невтішного лементу.
Знаю, що в тіні є Інший, чия доля
є знемагати довгі одиноцтва
що в'яжуть та розладжують цього бога Смерті
й жадати моєї крові і жерти мою смерть.
Ми шукаємо один одного. Дай бог щоб був
цей день останнім днем чекання.
no subject
Date: Jul. 10th, 2011 07:42 (UTC)цей вірш - з циклу творів Борхеса про лабіринт Мінотавра (наприклад оповідання "Дім Астеріона")
уявляю, яке враження може скластися в людини, ще не знайомою з творчістю цього аргентинського письменника, якщо прочитає в першу чергу подібні переклади(
no subject
Date: Jul. 10th, 2011 15:06 (UTC)Авжеж, можна заплутатись! Окрім громіздкості конструкцій, ще і переплутати Аіда, бога підземного царства, пекла, з феєю! "її плетуть і розплітають феї", де все кагбе намєкаєт на грецьку міфологію. )
Мені дуже прикро, що така чудова мова і такий невдалий переклад!
no subject
Date: Jul. 10th, 2011 16:59 (UTC)і це тільки один вірш з тієї збірки
там ще є такі перли, з яких вийде ціла методичка "як не треба перекладати"
no subject
Date: Jul. 10th, 2011 17:59 (UTC)no subject
Date: Jul. 10th, 2011 20:56 (UTC)виявляється це тільки шапка айсберга....(
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: Jul. 10th, 2011 05:42 (UTC)no subject
Date: Jul. 10th, 2011 07:46 (UTC)мені от дуже образливо, бо очікування були величезні
все-таки україномовні збірки зустрічаються не часто, ти з радістю купуєш(ся), окрилено ховаєшся в затишний куток з надією отримати насолоду від улюблених віршів, і тут такє
капець(
no subject
Date: Jul. 10th, 2011 07:54 (UTC)можете вважати мене за параноїка, але мене відвідували думки про те, чи не можна сприймати це за пряв гомофобії?
***
один мій знайомий викинув в смітник переклад "Тараса Бульби" від "А-ба-ба-га-ла-ма-га", після того як купив ту книжку і почитав текст перекладу.
no subject
Date: Jul. 10th, 2011 08:15 (UTC)я читала ту збірку в перекладі Анатолія Гєлєскула, там дійсно безстатеве звертання
це ж неетично, викривляти чужі тексти
щодо Тараса Бульби, то за іронією долі, в мене на полиці стоїть кальварівський переклад) але він хороший, здається Шкляр перекладав
no subject
Date: Jul. 10th, 2011 08:30 (UTC)no subject
Date: Sep. 8th, 2011 21:43 (UTC)no subject
Date: Sep. 8th, 2011 21:52 (UTC)Із днем народження!
Date: Sep. 9th, 2011 07:14 (UTC)Хай навколо тебе буде милозвучність, і взагалі хай у тебе все буде мило й гаразд.:)
Re: Із днем народження!
Date: Sep. 9th, 2011 08:43 (UTC)Brand NEW software relased which can generate 867,981 visitors/month
Date: Mar. 26th, 2013 13:58 (UTC)Use this BRAND NEW software and get all the traffic for your website you will ever need ...
= = > > http://mass-traffic-software.com
In testing phase it generated 867,981 visitors and $540,340.
Then another $86,299.13 in 90 days to be exact. That's $958.88 a
day!!
And all it took was 10 minutes to set up and run.
But how does it work??
You just configure the system, click the mouse button a few
times, activate the software, copy and paste a few links and
you're done!!
Click the link BELOW as you're about to witness a software that
could be a MAJOR turning point to your success.
= = > > http://mass-traffic-software.com