eustafius: (Buch)
[personal profile] eustafius
Купила сьогодні збірку віршів Борхеса від Кальварії. І щиро засмутилася. Переклад дуже важкий і заплутаний, як на мене. Якщо співставити інтерпретацію "Лабіринту" Григорієм Латником і Вадимом Алєксєєвим, то це зовсім різні речі. До прикладу:

ЛАБІРИНТ
Оцих тенет камінних, що круг мене,
і Зевсу не розбити. Я геть-чисто
забув, ким був. Ненавсна, імлиста
вздовж стін одноманітних, тороплена
дорога - моя доля. Коридори
ведуть у заокруглені секрети
в кінці років. Негарні парапети -
їх тріщинами час покрив суворий.
У поросі безбарвному миттєво
в сліди, яких боюся, втупив зір я.
У ввігнутих почулись надвечір'ях
чи рев, чи то луна сумного реву.
Я знаю, що є в тіні Інший; вперто
Він шле самотність довгу течією;
її плетуть і розплітають феї,
Він прагне крові й мусить смерть пожерти.
Ми - в пошуку обоє. Хай би нині
зробилося останнім днем терпіння.
(Латник)


В ЛАБИРИНТЕ
О, ужас! Эти каменные сети
И Зевсу не распутать. Измождённый,
Бреду сквозь лабиринт. Я осуждённый.
На бесконечно-длинном парапете
Застыла пыль. Прямые галереи,
Измеренные долгими шагами,
Секретными свиваются кругами
Вокруг истекших лет. Хочу быстрее
Идти, но только падаю. И снова
Мне чудятся в сгущающемся мраке
То жуткие светящиеся зраки,
То рёв звериный. Или эхо рёва.
Бреду. За поворотом, в отдаленье,
Быть может, затаился наготове
Тот, кто так долго жаждал свежей крови,
Я столь же долго жажду избавленья.
Мы оба ищем встречи. Как и прежде,
Я верю этой меркнущей надежде.
(Алєксєєв)

Зрозуміло, що художній переклад, це складна і доволі суперечлива справа. Але є певні межі, в рамках яких можна більш-менш уникати гострих кутів, дотримуючись канонів милозвучності, легкості й передачі настрою та сенсу твору, близькою до авторської. 

Стиль викладу кальваріського варіанту відволікає від самої поезії Борхеса. Погляд чіпляється за важкі вербальні  конструкції, подекуди застрягає на словах типу "катедра" чи "міт",  або ж думка вгрузає в якихось інших хитровумних штучних оборотах. А так хочеться якісного україномовного перекладу, без усього зайвого, щоб на одному подиху....
п.с. наприклад  ось так

Date: Jul. 9th, 2011 19:43 (UTC)

Date: Jul. 9th, 2011 19:51 (UTC)
From: [identity profile] eustafius.livejournal.com
думаєте? як на мене, шось явно не те

Date: Jul. 9th, 2011 19:44 (UTC)
From: [identity profile] rozmaita.livejournal.com
я колись пробувала трошечки поперекладати, суто для себе - а потім глянула в уже наявні переклади і зрозуміла, що ніколи, нізащо в житті за борхеса більше не візьмусь. ну й плюс мені прозоро натякнули, що раз переклади вже є, то нові нікому не потрібні.
дуже складний автор.

Date: Jul. 9th, 2011 19:50 (UTC)
From: [identity profile] eustafius.livejournal.com
так, автор дійсно складний, я хоч оригінали не маю змоги зацінити на повну, але мені здається, щоб перекладати його, треба тим жити і реально фанатіти його творчістю

щодо натяків... це неправильно, ібо нєт прєдєла совєршенству) хто зна, раптом у Вас вийшло б краще

Date: Jul. 9th, 2011 19:54 (UTC)
From: [identity profile] rozmaita.livejournal.com
я вішала два вірші в жж. ну такі, не абсолютно провальні)) людям сподобалось, мені ні))

Date: Jul. 9th, 2011 19:55 (UTC)
From: [identity profile] eustafius.livejournal.com
можна посилання?)

Date: Jul. 9th, 2011 20:07 (UTC)
From: [identity profile] eustafius.livejournal.com
де мої очі були раніше
дякую! дійсно гарно
так легко, невимушено. вони варті публікації
чому Вам не подобаються?

(no subject)

From: [identity profile] rozmaita.livejournal.com - Date: Jul. 9th, 2011 20:11 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] eustafius.livejournal.com - Date: Jul. 9th, 2011 20:14 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rozmaita.livejournal.com - Date: Jul. 9th, 2011 20:20 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] eustafius.livejournal.com - Date: Jul. 9th, 2011 20:29 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rozmaita.livejournal.com - Date: Jul. 10th, 2011 13:20 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] chita-i.livejournal.com - Date: Jul. 10th, 2011 15:25 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rozmaita.livejournal.com - Date: Jul. 10th, 2011 16:13 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] chita-i.livejournal.com - Date: Jul. 10th, 2011 17:28 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rozmaita.livejournal.com - Date: Jul. 10th, 2011 17:40 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] chita-i.livejournal.com - Date: Jul. 10th, 2011 17:38 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rozmaita.livejournal.com - Date: Jul. 10th, 2011 17:45 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] chita-i.livejournal.com - Date: Jul. 10th, 2011 18:03 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rozmaita.livejournal.com - Date: Jul. 10th, 2011 18:09 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] chita-i.livejournal.com - Date: Jul. 10th, 2011 18:17 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] chita-i.livejournal.com - Date: Jul. 10th, 2011 17:59 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rozmaita.livejournal.com - Date: Jul. 10th, 2011 18:07 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] chita-i.livejournal.com - Date: Jul. 10th, 2011 18:15 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] chita-i.livejournal.com - Date: Jul. 10th, 2011 18:34 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] chita-i.livejournal.com - Date: Jul. 10th, 2011 18:42 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rozmaita.livejournal.com - Date: Jul. 10th, 2011 18:55 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] chita-i.livejournal.com - Date: Jul. 10th, 2011 20:26 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] chita-i.livejournal.com - Date: Jul. 10th, 2011 21:58 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] eustafius.livejournal.com - Date: Jul. 11th, 2011 07:44 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] chita-i.livejournal.com - Date: Jul. 11th, 2011 16:10 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] chita-i.livejournal.com - Date: Jul. 10th, 2011 18:14 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rozmaita.livejournal.com - Date: Jul. 10th, 2011 18:22 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] eustafius.livejournal.com - Date: Jul. 10th, 2011 18:27 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] chita-i.livejournal.com - Date: Jul. 10th, 2011 20:30 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] eustafius.livejournal.com - Date: Jul. 10th, 2011 16:30 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rozmaita.livejournal.com - Date: Jul. 10th, 2011 16:52 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] eustafius.livejournal.com - Date: Jul. 10th, 2011 17:02 (UTC) - Expand

Date: Jul. 9th, 2011 22:46 (UTC)
From: [identity profile] chita-i.livejournal.com
Хотіла прочитати, але щось не бачу. Коза жж-на біла баньки примружила. )

(no subject)

From: [identity profile] rozmaita.livejournal.com - Date: Jul. 9th, 2011 22:49 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rozmaita.livejournal.com - Date: Jul. 9th, 2011 22:50 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] chita-i.livejournal.com - Date: Jul. 9th, 2011 23:45 (UTC) - Expand

Date: Jul. 9th, 2011 23:40 (UTC)
From: [identity profile] chita-i.livejournal.com
У першому перекладі я щось мало чого второпала. Другий набагато логічніший. Якщо вам цікаво, ось майже дословний переклад, хоча я перекладати зовмім не вмію.

Zeus no podría desatar las redes

de piedra que me cercan. He olvidado

los hombres que antes fui; sigo el odiado

camino de monótonas paredes

que es mi destino. Rectas galerías

que se curvan en círculos secretos

al cabo de los años. Parapetos

que ha agrietado la usura de los días.

En el pálido polvo he descifrado

rastros que temo. El aire me ha traído

en las cóncavas tardes un bramido

o el eco de un bramido desolador.

Sé que en la sombra hay Otro, cuya suerte

es fatigar las largas soledades

que tejen y destejen este Hades

y ansiar mi sangre y devorar mi muerte.

Nos buscamos los dos. Ojala fuera

éste el último día de la espera.

Зевс не зміг би розв'язати тенета

кам'яні що мене огородили. Я забув

всіх чоловіків якими був раніш; продовжую зненависний

шлях між монотонних стін

який є мій талан. Рівні галереї

що завиваються секретними колами

в закінченні років. Парапети

які порепав зиск днів.

У блідному пилу я розшифрував

риси яких боюсь. Повітря принесло мені

вигнутими вечорами лемент

чи луну невтішного лементу.

Знаю, що в тіні є Інший, чия доля

є знемагати довгі одиноцтва

що в'яжуть та розладжують цього бога Смерті

й жадати моєї крові і жерти мою смерть.

Ми шукаємо один одного. Дай бог щоб був

цей день останнім днем чекання.

Date: Jul. 10th, 2011 07:42 (UTC)
From: [identity profile] eustafius.livejournal.com
от і я проте, що в першому перекладі, там навіть якщо знаєш про що йде мова, можна з легкістю заплутатися, не те що отримати насолоду від самої поезії
цей вірш - з циклу творів Борхеса про лабіринт Мінотавра (наприклад оповідання "Дім Астеріона")
уявляю, яке враження може скластися в людини, ще не знайомою з творчістю цього аргентинського письменника, якщо прочитає в першу чергу подібні переклади(

Date: Jul. 10th, 2011 15:06 (UTC)
From: [identity profile] chita-i.livejournal.com
"в першому перекладі, там навіть якщо знаєш про що йде мова, можна з легкістю заплутатися, не те що отримати насолоду від самої поезії"

Авжеж, можна заплутатись! Окрім громіздкості конструкцій, ще і переплутати Аіда, бога підземного царства, пекла, з феєю! "її плетуть і розплітають феї", де все кагбе намєкаєт на грецьку міфологію. )
Мені дуже прикро, що така чудова мова і такий невдалий переклад!

Date: Jul. 10th, 2011 16:59 (UTC)
From: [identity profile] eustafius.livejournal.com
охохо, про Аїда мене взагалі вбило)
і це тільки один вірш з тієї збірки
там ще є такі перли, з яких вийде ціла методичка "як не треба перекладати"

Date: Jul. 10th, 2011 17:59 (UTC)
From: [identity profile] chita-i.livejournal.com
Так, на цю тему НМД цікаво писала Оксана Забужко: http://chita-i.livejournal.com/7051.html

Date: Jul. 10th, 2011 20:56 (UTC)
From: [identity profile] eustafius.livejournal.com
дякую за посилання)
виявляється це тільки шапка айсберга....(

(no subject)

From: [identity profile] chita-i.livejournal.com - Date: Jul. 10th, 2011 22:06 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] eustafius.livejournal.com - Date: Jul. 11th, 2011 07:01 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] chita-i.livejournal.com - Date: Jul. 11th, 2011 16:09 (UTC) - Expand

Date: Jul. 10th, 2011 05:42 (UTC)
From: [identity profile] oles-barlig.livejournal.com
нещодавно бачили збірку віршів Лорки від "Кальварії" - багато невдалих пасажів від перекладача. але найбільша лажа так звані "Сонети темного кохання" - в оригіналі стать їхнього адресате не вказана, в перекладі ж вони звернуті до жінки.

Date: Jul. 10th, 2011 07:46 (UTC)
From: [identity profile] eustafius.livejournal.com
хе, це погана тенденція
мені от дуже образливо, бо очікування були величезні
все-таки україномовні збірки зустрічаються не часто, ти з радістю купуєш(ся), окрилено ховаєшся в затишний куток з надією отримати насолоду від улюблених віршів, і тут такє
капець(

Date: Jul. 10th, 2011 07:54 (UTC)
From: [identity profile] oles-barlig.livejournal.com
***
можете вважати мене за параноїка, але мене відвідували думки про те, чи не можна сприймати це за пряв гомофобії?

***
один мій знайомий викинув в смітник переклад "Тараса Бульби" від "А-ба-ба-га-ла-ма-га", після того як купив ту книжку і почитав текст перекладу.

Date: Jul. 10th, 2011 08:15 (UTC)
From: [identity profile] eustafius.livejournal.com
думаю, це можна сприймати за прояв упередженості, або елементарної безвідповідальності
я читала ту збірку в перекладі Анатолія Гєлєскула, там дійсно безстатеве звертання
це ж неетично, викривляти чужі тексти

щодо Тараса Бульби, то за іронією долі, в мене на полиці стоїть кальварівський переклад) але він хороший, здається Шкляр перекладав


Date: Jul. 10th, 2011 08:30 (UTC)

Date: Sep. 8th, 2011 21:43 (UTC)
From: [identity profile] sparrow-hawk.livejournal.com
з Днем Народження! :0)

Date: Sep. 8th, 2011 21:52 (UTC)
From: [identity profile] eustafius.livejournal.com
дякую-дякую!))

Із днем народження!

Date: Sep. 9th, 2011 07:14 (UTC)
From: [identity profile] ledilid.livejournal.com
Таню, наші вітання.
Хай навколо тебе буде милозвучність, і взагалі хай у тебе все буде мило й гаразд.:)

Re: Із днем народження!

Date: Sep. 9th, 2011 08:43 (UTC)
From: [identity profile] eustafius.livejournal.com
ого, яке прекрасне вітання, дякую вам!))
From: (Anonymous)
After getting more than 10000 visitors/day to my website I thought your eustafius.livejournal.com website also need unstoppable flow of traffic...

Use this BRAND NEW software and get all the traffic for your website you will ever need ...

= = > > http://mass-traffic-software.com

In testing phase it generated 867,981 visitors and $540,340.

Then another $86,299.13 in 90 days to be exact. That's $958.88 a
day!!

And all it took was 10 minutes to set up and run.

But how does it work??

You just configure the system, click the mouse button a few
times, activate the software, copy and paste a few links and
you're done!!

Click the link BELOW as you're about to witness a software that
could be a MAJOR turning point to your success.

= = > > http://mass-traffic-software.com

Профіль

eustafius: (Default)
eustafius

June 2014

M T W T F S S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
2324 2526272829
30      

Важливі теги

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 28th, 2025 21:29
Powered by Dreamwidth Studios