eustafius: (Buch)
[personal profile] eustafius
Купила сьогодні збірку віршів Борхеса від Кальварії. І щиро засмутилася. Переклад дуже важкий і заплутаний, як на мене. Якщо співставити інтерпретацію "Лабіринту" Григорієм Латником і Вадимом Алєксєєвим, то це зовсім різні речі. До прикладу:

ЛАБІРИНТ
Оцих тенет камінних, що круг мене,
і Зевсу не розбити. Я геть-чисто
забув, ким був. Ненавсна, імлиста
вздовж стін одноманітних, тороплена
дорога - моя доля. Коридори
ведуть у заокруглені секрети
в кінці років. Негарні парапети -
їх тріщинами час покрив суворий.
У поросі безбарвному миттєво
в сліди, яких боюся, втупив зір я.
У ввігнутих почулись надвечір'ях
чи рев, чи то луна сумного реву.
Я знаю, що є в тіні Інший; вперто
Він шле самотність довгу течією;
її плетуть і розплітають феї,
Він прагне крові й мусить смерть пожерти.
Ми - в пошуку обоє. Хай би нині
зробилося останнім днем терпіння.
(Латник)


В ЛАБИРИНТЕ
О, ужас! Эти каменные сети
И Зевсу не распутать. Измождённый,
Бреду сквозь лабиринт. Я осуждённый.
На бесконечно-длинном парапете
Застыла пыль. Прямые галереи,
Измеренные долгими шагами,
Секретными свиваются кругами
Вокруг истекших лет. Хочу быстрее
Идти, но только падаю. И снова
Мне чудятся в сгущающемся мраке
То жуткие светящиеся зраки,
То рёв звериный. Или эхо рёва.
Бреду. За поворотом, в отдаленье,
Быть может, затаился наготове
Тот, кто так долго жаждал свежей крови,
Я столь же долго жажду избавленья.
Мы оба ищем встречи. Как и прежде,
Я верю этой меркнущей надежде.
(Алєксєєв)

Зрозуміло, що художній переклад, це складна і доволі суперечлива справа. Але є певні межі, в рамках яких можна більш-менш уникати гострих кутів, дотримуючись канонів милозвучності, легкості й передачі настрою та сенсу твору, близькою до авторської. 

Стиль викладу кальваріського варіанту відволікає від самої поезії Борхеса. Погляд чіпляється за важкі вербальні  конструкції, подекуди застрягає на словах типу "катедра" чи "міт",  або ж думка вгрузає в якихось інших хитровумних штучних оборотах. А так хочеться якісного україномовного перекладу, без усього зайвого, щоб на одному подиху....
п.с. наприклад  ось так

Date: Jul. 9th, 2011 19:55 (UTC)
From: [identity profile] eustafius.livejournal.com
можна посилання?)

Date: Jul. 9th, 2011 20:07 (UTC)
From: [identity profile] eustafius.livejournal.com
де мої очі були раніше
дякую! дійсно гарно
так легко, невимушено. вони варті публікації
чому Вам не подобаються?

Date: Jul. 9th, 2011 20:11 (UTC)
From: [identity profile] rozmaita.livejournal.com
бо українська мені не рідна) мені мало які мої художні переклади подобаються.

Date: Jul. 9th, 2011 20:14 (UTC)
From: [identity profile] eustafius.livejournal.com
ого, я б не здогадалася)
ну, те що мало що подобається, це може бути проявом здорового перфекціонізму)

Date: Jul. 9th, 2011 20:20 (UTC)
From: [identity profile] rozmaita.livejournal.com
ну, насправді в мене доволі благенький словниковий запас) а щодо саме цих перекладів - у них зовсім, зовсім інший фразовий ритм, ніж в оригіналі. тож їх, мабуть, краще назвати переспівами.

Date: Jul. 9th, 2011 20:29 (UTC)
From: [identity profile] eustafius.livejournal.com
все, буду учіть іспанську))
і все ж "переспіви" дуже гарні
п.с. гугль і я наспівали отакє:
Entre mi amor y yo han de levantarse
trescientas noches como trescientas paredes
y el mar será una magia entre nosotros.

Між моїм коханням, і мною повинні постати
Триста стін як триста ночей
І море магії між нами (...)
=))

Date: Jul. 10th, 2011 13:20 (UTC)
From: [identity profile] rozmaita.livejournal.com
побавилася трохи з Лабіринтом. так, нашвидкуруч:
ЛАБІРИНТ
Тенет камінних, що мене зв’язали,
Не розрубати й Зевсу. Я забув
Усіх, ким був раніше. І триває
Мій шлях ненависний між стін, суцільних стін.
Це моя доля. Рівні галереї
Звиваються жахним таємним колом –
А вже роки спливли. На парапетах,
Поораних руїнним торком часу,
Постали зморшки. Темно-білий порох
Явив мені розгадку тих накреслень,
Що їх боюсь я. Загусає вечір.
Важким, терпким повітрям лине крик
Нелюдський – а чи відгоміння крику.
Десь там є Інший, знаю. І покута
Йому – бороти довгі одиноцтва,
Що знемагають і вивільнюють Аїда,
Жадати крові й пожирати смерть
Мою. Я хочу відшукати
Його, як він – мене. Зласкався, Доле.
Хай це блукання скінчиться сьогодні.

Date: Jul. 10th, 2011 15:25 (UTC)
From: [identity profile] chita-i.livejournal.com
Я вам скажу, що на мій ніяк не професійний смак, дуже навіть непогано! Окрім однієї частини так просто класно!

Єдине, де трошки маю сумнів це "Я забув
Усіх, ким був раніше. І триває
Мій шлях ненависний між стін, суцільних стін.
Це моя доля. Рівні галереї
Звиваються жахним таємним колом –
А вже роки спливли."

Теж мені якось не розуміється, як перекладати ті "cóncavas tardes", вони ж майже оптичні, і мені видаються важливими чомусь.

Також цей звук "bramido", що Лінгво, наприклад, перекладає як 1) мычание, рёв; рычание 2) завывание (ветра) ; рокот (моря) 3) рёв, яростный крик, вопль.

Якщо припустити, що Аїд не рикає, як лев, (та й лемент, як я переклала мені зовсім не подобається, бо хотів би Борхес сказати так, сказав би "lamento"), хто його зна, що він почув.

Date: Jul. 10th, 2011 16:13 (UTC)
From: [identity profile] rozmaita.livejournal.com
щодо тих двох перших моментів я ще подумаю, якщо не викину взагалі того перекладу, він сирий, це чорновий варіант, як я писала, нашвидкуруч, щоб просто перевірити, як вийде)
а Аїда мені захотілося трооошечки олюднити, насправді я йому завжди співчувала, ще від моменту першого знайомства з античною міфологією. тому й крик, а не рев. тим паче, вони тут на рівних у цьому вірші, я б навіть сказала - це дві іпостасі однієї особистості, чи що.
окрема подяка за словосполучення "довгі одиноцтва", не втрималась і запозичила)

Date: Jul. 10th, 2011 17:28 (UTC)
From: [identity profile] chita-i.livejournal.com
Та що ви, викидати! 8-! Цей переклад НМД є набагато читабельнішим та чуттєвішим за "книжковий"! Там є просто справжні знахідки:

"На парапетах,
Поораних руїнним торком часу,
Постали зморшки. Темно-білий порох
Явив мені розгадку тих накреслень,
Що їх боюсь я."

"Десь там є Інший, знаю. І покута
Йому – бороти довгі одиноцтва,
Що знемагають і вивільнюють Аїда,
Жадати крові й пожирати смерть
Мою. Я хочу відшукати
Його, як він – мене. Зласкався, Доле.
Хай це блукання скінчиться сьогодні."

Про Аїда, погоджуюсь. Він же не звір якийсь! Бо у російському перекладі він таки виступає кровожерним хижаком, десь ще далеко, але може зустріти та зжерти! Мені здається, що там відбувається все спокійніше та філософічніше, невблаганніше, як плин часу. )

"окрема подяка за словосполучення "довгі одиноцтва""
Та що ви, el placer es mío ;-) Це ж не я, це Борхес.


Date: Jul. 10th, 2011 17:40 (UTC)
From: [identity profile] rozmaita.livejournal.com
Борхес не писав українською)

Date: Jul. 10th, 2011 17:38 (UTC)
From: [identity profile] chita-i.livejournal.com
А, я ще перепрошую, "Йому – бороти довгі одиноцтва" fatigar - це ж не бороти, це виснажувати. Чи ні?

Date: Jul. 10th, 2011 17:45 (UTC)
From: [identity profile] rozmaita.livejournal.com
так, але я тут вжила його в значенні "боротися з", а я сподіваюся, ви не знаєте, як часом лізеш на стінку від намагання подолати самотність чи бодай з нею примиритися, і якою ні на що не здатною тряпочкою внаслідок цього стаєш) кажу ж, я співчуваю Аїдові))
в моїх перекладах замало оригіналу, натомість забагато моїх власних відчуттів. звідти й мільярд неточностей.

Date: Jul. 10th, 2011 18:03 (UTC)
From: [identity profile] chita-i.livejournal.com
"в моїх перекладах замало оригіналу, натомість забагато моїх власних відчуттів. звідти й мільярд неточностей"

Ваші "неточності" - чудові! Але треба поважати автора, бо, тоді, буде стільки перекладів, скільки талановитих перекладачів. Можливо, так і має бути. )

"я сподіваюся, ви не знаєте, як часом лізеш на стінку від намагання подолати самотність чи бодай з нею примиритися"

Чесно кажучи, я останнім часом думаю, що я взагалі мало що знаю, будь на яку тему. )

(no subject)

From: [identity profile] rozmaita.livejournal.com - Date: Jul. 10th, 2011 18:09 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] chita-i.livejournal.com - Date: Jul. 10th, 2011 18:17 (UTC) - Expand

Date: Jul. 10th, 2011 17:59 (UTC)
From: [identity profile] chita-i.livejournal.com
Вже ризикуючи вам набриднути, хочу ще додати, що, НМД, Борхес говорить про те, що шлях, який здається таким прямим, є насправді колом (чи спіраллю). Просто радіус його такий великий, що мандрівнику здається, що він абсолютно прямий. Тут натяк на фундаментальність та величність (нехай навіть через відносний розмір). Тому, НМД, теж нема там місця ніяким "засадам" тигрів за рогом. ) Подорожній просто зійде з шляху в якийсь момент, він сам "дійде" до свого Аїду, нічого драматичного, як раптовий напад, не відбудеться. )

Date: Jul. 10th, 2011 18:07 (UTC)
From: [identity profile] rozmaita.livejournal.com
згодна. плюс тут іще йдеться про відчай, той, від якого починаєш значно легше ставитися до неминучості смерті, тож коли вона настає - вітаєш її спокійно, як рівну собі, ідеш до неї сам без страху. і ніяких страшних-ужасних диких тварин.
Ви не набридли, навпаки. мені часто бракує фахового розбору моїх перекладів, тож я вам щиро дякую.

(no subject)

From: [identity profile] chita-i.livejournal.com - Date: Jul. 10th, 2011 18:15 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] chita-i.livejournal.com - Date: Jul. 10th, 2011 18:34 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] chita-i.livejournal.com - Date: Jul. 10th, 2011 18:42 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rozmaita.livejournal.com - Date: Jul. 10th, 2011 18:55 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] chita-i.livejournal.com - Date: Jul. 10th, 2011 20:26 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] chita-i.livejournal.com - Date: Jul. 10th, 2011 21:58 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] eustafius.livejournal.com - Date: Jul. 11th, 2011 07:44 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] chita-i.livejournal.com - Date: Jul. 11th, 2011 16:10 (UTC) - Expand

Date: Jul. 10th, 2011 18:14 (UTC)
From: [identity profile] chita-i.livejournal.com
Ні, мабуть, це я забрехалась. ) Це ж лабірінт, там є повороти та зміни напрямку, тобто, можливі і кути, і зміни перспективи. Я вибачаюсь.

(no subject)

From: [identity profile] rozmaita.livejournal.com - Date: Jul. 10th, 2011 18:22 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] eustafius.livejournal.com - Date: Jul. 10th, 2011 18:27 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] chita-i.livejournal.com - Date: Jul. 10th, 2011 20:30 (UTC) - Expand

Date: Jul. 10th, 2011 16:30 (UTC)
From: [identity profile] eustafius.livejournal.com
rozmaita, Ви круті!)
якщо таке виходить нашвидкоруч....
ті, хто прозоро натякав що нові переклади не потрібні, глибоко помиляються
мені дуже потрібні, та й не тільки мені

Date: Jul. 10th, 2011 16:52 (UTC)
From: [identity profile] rozmaita.livejournal.com
та ну, тут стоп'ятсот помилок насправді.

Date: Jul. 10th, 2011 17:02 (UTC)
From: [identity profile] eustafius.livejournal.com
просто є з чим порівнювати
і там, де помилок я лічьно не вижу, мені подобається більше, ніж там де я взагалі ніц не відстрілюю через помилкові поля під соусом нечитабельності

Date: Jul. 9th, 2011 22:46 (UTC)
From: [identity profile] chita-i.livejournal.com
Хотіла прочитати, але щось не бачу. Коза жж-на біла баньки примружила. )

Date: Jul. 9th, 2011 22:49 (UTC)
From: [identity profile] rozmaita.livejournal.com
ай, зараз відкрию.

Date: Jul. 9th, 2011 23:45 (UTC)
From: [identity profile] chita-i.livejournal.com
Що, дуже добрий переклад! Я стала краще розуміти що відчував Борхес. ) Чесно. І це не мовний бар'єр. Тому, неважливо, що українська не ваша рідна, переклали ви талановито!

Профіль

eustafius: (Default)
eustafius

June 2014

M T W T F S S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
2324 2526272829
30      

Важливі теги

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 29th, 2025 08:49
Powered by Dreamwidth Studios