eustafius: (Buch)
eustafius ([personal profile] eustafius) wrote2011-07-09 10:37 pm

Борхес. Поезії

Купила сьогодні збірку віршів Борхеса від Кальварії. І щиро засмутилася. Переклад дуже важкий і заплутаний, як на мене. Якщо співставити інтерпретацію "Лабіринту" Григорієм Латником і Вадимом Алєксєєвим, то це зовсім різні речі. До прикладу:

ЛАБІРИНТ
Оцих тенет камінних, що круг мене,
і Зевсу не розбити. Я геть-чисто
забув, ким був. Ненавсна, імлиста
вздовж стін одноманітних, тороплена
дорога - моя доля. Коридори
ведуть у заокруглені секрети
в кінці років. Негарні парапети -
їх тріщинами час покрив суворий.
У поросі безбарвному миттєво
в сліди, яких боюся, втупив зір я.
У ввігнутих почулись надвечір'ях
чи рев, чи то луна сумного реву.
Я знаю, що є в тіні Інший; вперто
Він шле самотність довгу течією;
її плетуть і розплітають феї,
Він прагне крові й мусить смерть пожерти.
Ми - в пошуку обоє. Хай би нині
зробилося останнім днем терпіння.
(Латник)


В ЛАБИРИНТЕ
О, ужас! Эти каменные сети
И Зевсу не распутать. Измождённый,
Бреду сквозь лабиринт. Я осуждённый.
На бесконечно-длинном парапете
Застыла пыль. Прямые галереи,
Измеренные долгими шагами,
Секретными свиваются кругами
Вокруг истекших лет. Хочу быстрее
Идти, но только падаю. И снова
Мне чудятся в сгущающемся мраке
То жуткие светящиеся зраки,
То рёв звериный. Или эхо рёва.
Бреду. За поворотом, в отдаленье,
Быть может, затаился наготове
Тот, кто так долго жаждал свежей крови,
Я столь же долго жажду избавленья.
Мы оба ищем встречи. Как и прежде,
Я верю этой меркнущей надежде.
(Алєксєєв)

Зрозуміло, що художній переклад, це складна і доволі суперечлива справа. Але є певні межі, в рамках яких можна більш-менш уникати гострих кутів, дотримуючись канонів милозвучності, легкості й передачі настрою та сенсу твору, близькою до авторської. 

Стиль викладу кальваріського варіанту відволікає від самої поезії Борхеса. Погляд чіпляється за важкі вербальні  конструкції, подекуди застрягає на словах типу "катедра" чи "міт",  або ж думка вгрузає в якихось інших хитровумних штучних оборотах. А так хочеться якісного україномовного перекладу, без усього зайвого, щоб на одному подиху....
п.с. наприклад  ось так

[identity profile] rozmaita.livejournal.com 2011-07-09 07:44 pm (UTC)(link)
я колись пробувала трошечки поперекладати, суто для себе - а потім глянула в уже наявні переклади і зрозуміла, що ніколи, нізащо в житті за борхеса більше не візьмусь. ну й плюс мені прозоро натякнули, що раз переклади вже є, то нові нікому не потрібні.
дуже складний автор.

[identity profile] chita-i.livejournal.com 2011-07-09 11:40 pm (UTC)(link)
У першому перекладі я щось мало чого второпала. Другий набагато логічніший. Якщо вам цікаво, ось майже дословний переклад, хоча я перекладати зовмім не вмію.

Zeus no podría desatar las redes

de piedra que me cercan. He olvidado

los hombres que antes fui; sigo el odiado

camino de monótonas paredes

que es mi destino. Rectas galerías

que se curvan en círculos secretos

al cabo de los años. Parapetos

que ha agrietado la usura de los días.

En el pálido polvo he descifrado

rastros que temo. El aire me ha traído

en las cóncavas tardes un bramido

o el eco de un bramido desolador.

Sé que en la sombra hay Otro, cuya suerte

es fatigar las largas soledades

que tejen y destejen este Hades

y ansiar mi sangre y devorar mi muerte.

Nos buscamos los dos. Ojala fuera

éste el último día de la espera.

Зевс не зміг би розв'язати тенета

кам'яні що мене огородили. Я забув

всіх чоловіків якими був раніш; продовжую зненависний

шлях між монотонних стін

який є мій талан. Рівні галереї

що завиваються секретними колами

в закінченні років. Парапети

які порепав зиск днів.

У блідному пилу я розшифрував

риси яких боюсь. Повітря принесло мені

вигнутими вечорами лемент

чи луну невтішного лементу.

Знаю, що в тіні є Інший, чия доля

є знемагати довгі одиноцтва

що в'яжуть та розладжують цього бога Смерті

й жадати моєї крові і жерти мою смерть.

Ми шукаємо один одного. Дай бог щоб був

цей день останнім днем чекання.

[identity profile] oles-barlig.livejournal.com 2011-07-10 05:42 am (UTC)(link)
нещодавно бачили збірку віршів Лорки від "Кальварії" - багато невдалих пасажів від перекладача. але найбільша лажа так звані "Сонети темного кохання" - в оригіналі стать їхнього адресате не вказана, в перекладі ж вони звернуті до жінки.

[identity profile] sparrow-hawk.livejournal.com 2011-09-08 09:43 pm (UTC)(link)
з Днем Народження! :0)

Із днем народження!

[identity profile] ledilid.livejournal.com 2011-09-09 07:14 am (UTC)(link)
Таню, наші вітання.
Хай навколо тебе буде милозвучність, і взагалі хай у тебе все буде мило й гаразд.:)

Brand NEW software relased which can generate 867,981 visitors/month

(Anonymous) 2013-03-26 01:58 pm (UTC)(link)
After getting more than 10000 visitors/day to my website I thought your eustafius.livejournal.com website also need unstoppable flow of traffic...

Use this BRAND NEW software and get all the traffic for your website you will ever need ...

= = > > http://mass-traffic-software.com

In testing phase it generated 867,981 visitors and $540,340.

Then another $86,299.13 in 90 days to be exact. That's $958.88 a
day!!

And all it took was 10 minutes to set up and run.

But how does it work??

You just configure the system, click the mouse button a few
times, activate the software, copy and paste a few links and
you're done!!

Click the link BELOW as you're about to witness a software that
could be a MAJOR turning point to your success.

= = > > http://mass-traffic-software.com